2016年9月19日下午,上海社会科学院智库研究中心组织召开《当代国际智库译丛》启动工作会议。会议由智库中心主任杨亚琴主持,上海社科院出版社社长缪宏才、智库中心副理事长李轶海、上海文汇报理论评论部副主任杨逸淇、智库中心副主任李凌及相关书稿翻译负责人等出席会议。
杨亚琴主任先行介绍了智库研究中心关于《当代国际智库译丛》翻译工作的设想和安排。上海社科院出版社资深编辑董汉玲从出版社的角度就此次项目的情况进行了重点阐述。作为本次项目的三位书稿翻译负责人,谢华育博士、王成志博士和沈郊博士,分别就他们负责翻译的书籍内容概要做了解读,并向与会人员报告了项目推进计划和进度安排。
会上,谢华育博士建议,在翻译丛书过程中可及时将新颖的观点先行宣传推广。李凌副主任提出要加强与原著者的沟通联系,邀请原著作者、译者和读者会同研讨。李轶海副理事长提出,要鼓励中国智库“走出去”,扩大中国智库国际影响力。杨逸淇副主任认为,中国智库报告可读性不强、吸引力和传播力不够,智库中心应以此次项目为契机,在忠于原著的同时,在文字表现上多下功夫。缪宏才社长就翻译项目提出建议:翻译负责人要严格把关语境语义,避免出现违背国家政治理念、恶意批评和中伤我国政策制度的内容;在翻译书籍的过程中,要建立起“公共译名表”和“译者注”,为日后的相关工作提供素材和帮助;构建并完善项目组织,及时沟通工作进程,交换意见,推动项目顺利完成。
杨亚琴主任要求,要充分依托专家组,发挥团队协同作战的作用,共同将《当代国际智库译丛》打造成重要的智库品牌产品,以智库研究推动智库建设,充分发挥智库研究中心的功能作用,推进中国特色新型智库创新发展。